БУРАТИНО ПЕРВЫЙ РАЗ В ЖИЗНИ ПРИХОДИТ В ОТЧАЯНИЕ, НО ВСЕ КОНЧАЕТСЯ БЛАГОПОЛУЧНО
Глупый петух уморился, едва бежал, разинув клюв. Буратино отпустил наконец его помятый хвост. -- Ступай, генерал, к своим курам... И один пошел туда, где сквозь листву ярко блестело Лебединое озеро. Вот и сосна на каменистом пригорке, вот и пещера. Вокруг разбросаны наломанные ветки. Трава примята следами колес. У Буратино отчаянно забилось сердце. Он соскочил с пригорка, заглянул под корявые корни... Пещера была пуста!!! Ни Мальвины, ни Пьеро, ни Артемона. Только валялись две тряпочки. Он их поднял, -- это были оторванные рукава от рубашки Пьеро. Друзья кем-то похищены! Они погибли! Буратино упал ничком, -- нос его глубоко воткнулся в землю. Он только теперь понял, как дороги ему друзья. Пусть Мальвина занимается воспитанием, пусть Пьеро хоть тысячу раз подряд читает стишки, -- Буратино отдал бы даже золотой ключик, чтобы увидеть снова друзей. Около его головы бесшумно поднялся рыхлый бугорок земли, вылез бархатный крот с розовыми ладонями, пискляво чихнул три раза и сказал: -- Я слеп, но я отлично слышу. Сюда подъезжала тележка, запряженная овцами. В ней сидел Лис, губернатор Города Дураков, и сыщики. Губернатор приказал: -- Взять негодяев, которые поколотили моих лучших полицейских при исполнении обязанностей! Взять! Сыщики ответили: -- Тяф! Бросились в пещеру, и там началась отчаянная возня. Твоих друзей связали, кинули в тележку вместе с узлами и уехали. Что за польза была лежать, завязив нос в земле! Буратино вскочил и побежал по следам колес. Обогнул озеро, вышел на поле с густой травой. Шел, шел... У него не было никакого плана в голове. Надо спасти товарищей, -- вот и все. Дошел до обрыва, откуда позапрошлой ночью сорвался в лопухи. Внизу увидел грязный пруд, где жила черепаха Тортила. По дороге к пруду спускалась тележка; ее тащили две худые, как скелеты, овцы с ободранной шерстью. На козлах сидел жирный кот, с надутыми щеками, в золотых очках, -- он служил при губернаторе тайным нашептывателем в ухо. Позади него -- важный Лис, губернатор... На узлах лежали Мальвина, Пьеро и весь забинтованный Артемон, -- всегда такой расчесанный хвост его волочился кисточкой по пыли. Позади тележки шли два сыщика -- добермана-пинчера. Вдруг сыщики подняли собачьи морды и увидели на верху обрыва белый колпачок Буратино. Сильными прыжками пинчеры начали взбираться по крутому косогору. Но прежде чем они доскакали до верха, Буратино, -- а ему уже никуда не скрыться, не убежать, -- сложил руки над головой и -- ласточкой -- с самого крутого места кинулся вниз, в грязный пруд, затянутый зеленой ряской. Он описал в воздухе кривую и, конечно, угодил бы в пруд под защиту тетки Тортилы, если бы не сильный порыв ветра. Ветер подхватил легонького деревянного Буратино, закружил, завертел его "двойным штопором", швырнул в сторону, и он, падая, шлепнулся прямо в тележку, на голову губернатора Лиса. Жирный кот в золотых очках от неожиданности свалился с козел, и так как он был подлец и трус, то притворился, что упал в обморок. Губернатор Лис, тоже отчаянный трус, с визгом кинулся удирать по косогору и тут же залез в барсучью нору. Там ему пришлось не сладко: барсуки сурово расправляются с такими гостями. Овцы шарахнулись, тележка опрокинулась, Мальвина, Пьеро и Артемон вместе с узлами покатились в лопухи. Все это произошло так быстро, что вы, дорогие читатели, не успели бы сосчитать всех пальцев на руке. Доберманы-пинчеры огромными прыжками кинулись вниз с обрыва. Подскочив к опрокинутой тележке, увидели жирного кота в обмороке. Увидели в лопухах валяющихся деревянных человечков и забинтованного пуделя. Но нигде не было видно губернатора Лиса. Он исчез, -- будто сквозь землю провалился тот, кого сыщики должны охранять, как зеницу ока. Первый сыщик, подняв морду, издал собачий вопль отчаяния. Второй сыщик сделал то же самое: -- Ай, ай, ай, ай-у-у-у!.. Они кинулись и обыскали весь косогор. Снова тоскливо взвыли, потому что им уже мерещились плетка и железная решетка. Униженно виляя задами, они побежали в Город Дураков, чтобы наврать в полицейском отделении, будто губернатор; был взят на небо живым, -- так по дороге они придумали в свое оправданье. Буратино потихоньку ощупал себя, -- ноги, руки были целы. Он пополз в лопухи и освободил от веревок Мальвину и Пьеро. Мальвина, не говоря ни слова, обхватила Буратино за шею, но поцеловать не могла -- помешал его длинный нос. У Пьеро по локоть были оторваны рукава, белая пудра осыпалась со щек, и оказалось, что щеки у него обыкновенные -- румяные, несмотря на его любовь к стихам. -- Я здорово дрался, -- грубым голосом сказал он. -- Кабы мне не дали подножку -- нипочем бы меня не взять. Мальвина подтвердила: -- Он дрался, как лев. Она обхватила Пьеро за шею и поцеловала в обе щеки. -- Довольно, довольно лизаться, -- проворчал Буратино, -- бежимте. Артемона потащим за хвост. Они ухватились все трое за хвост несчастной собаки и потащили ее по косогору наверх. -- Пустите, я сам пойду, мне так унизительно, -- стонал забинтованный пудель. -- Нет, нет, ты слишком слаб. Но едва они взобрались до половины косогора, наверху показались Карабас Барабас и Дуремар. Лиса Алиса показывала лапой на беглецов, кот Базилио щетинил усы и отвратительно шипел. -- Ха-ха-ха, вот так ловко! -- захохотал Карабас Барабас. -- Сам золотой ключик идет мне в руки! Буратино торопливо придумывал, как выпутаться из новой беды. Пьеро прижал к себе Мальвину, намереваясь дорого продать жизнь. На этот раз не было никакой надежды на спасение. Дуремар хихикал наверху косогора. -- Больную собачку-пуделя, синьор Карабас Барабас, вы мне отдайте, я ее брошу в пруд пиявочкам, чтобы мои пиявочки разжирели... Толстому Карабасу Барабасу лень было спускаться вниз, он манил беглецов пальцем, похожим на сардельку: -- Идите, идите ко мне, деточки... -- Ни с места! -- приказал Буратино. -- Погибать -- так весело! Пьеро, говори какие-нибудь свои самые гадкие стишки. Мальвина, хохочи во всю глотку... Мальвина, несмотря на некоторые недостатки, была хорошим товарищем. Она вытерла слезы и засмеялась очень обидно для тех, кто стоял на верху косогора. Пьеро сейчас же сочинил стихи и завыл неприятным голосом: Лису Алису жалко -- Плачет по ней палка. Кот Базилио нищий -- Вор, гнусный котище. Дуремар, наш дурачок, -- Безобразнейший сморчок. Карабас ты Барабас, Не боимся очень вас... В то же время Буратино кривлялся и дразнился: -- Эй ты, директор кукольного театра, старый пивной бочонок, жирный мешок, набитый глупостью, спустись, спустись к нам, -- я тебе наплюю в драную бороду! В ответ Карабас Барабас страшно зарычал, Дуремар поднял тощие руки к небу. Лиса Алиса криво усмехнулась: -- Разрешите свернуть шеи этим нахалам? Еще минута, и все было бы кончено... Вдруг со свистом примчались стрижи: -- Здесь, здесь, здесь!.. Над головой Карабаса Барабаса пролетела сорока, громко тараторя: -- Скорее, скорее, скорее!.. И на верху косогора появился старый папа Карло. Рукава у него были засучены, в руке -- сучковатая палка, брови нахмурены... Он плечом толкнул Карабаса Барабаса, локтем -- Дуремара, дубинкой вытянул по спине лису Алису, сапогом швырнул в сторону кота Базилио... После этого, нагнувшись и глядя с косогора вниз, где стояли деревянные человечки, сказал радостно: -- Сын мой, Буратино, плутишка, ты жив и здоров, -- иди же скорее ко мне!
|